زبان انگلیسی در سفر

زبان انگلیسی در سفر

زبان انگلیسی در سفر

زبان انگلیسی در سفر

ترفند یادگیری زبان از متیو یولدن مردی مسلط به ۹ زبان قسمت اول

متیو یولدن مترجمی که به ۹ زبان دنیا تسلط کامل داشته و با زبان‌های دیگری نیز آشنایی نسبی دارد از ترفندهای یادگیری زبان می‌گوید. وی به کارگیری این نکات را راز موفقیت در یادگیری زبان دانسته و توصیه اکید بر رعایت این نکات در یادگیری زبان دارد در ادامه با ترجمانو همراه باشید تا ترفندهای یادگیری زبان را از دیدگاه متیو بولدن بررسی کنیم.
۱-چرا می‌خواهید زبان دیگری را یاد بگیرید؟

یکی از مهم‌ترین ترفندهای یادگیری زبان از نظر متیو یولدن پاسخ به همین سؤال است. زبان آموز باید برای یادگیری زبان دلیل قانع کننده‌ای داشته باشد در غیر این صورت ممکن است در اواسط راه، زبان آموزی را رها کند. برای کسب موفقیت در هر کاری داشتن انگیزه مهم‌ترین اصل است. اگر ندانید علت یادگیری زبان چیست؟ هیچ انگیزه‌ای برای تکمیل روند یادگیری و تحمل سختی‌ها نخواهید داشت.
۲- یک دوست و شریک برای یادگیری پیدا کنید

داشتن یک دوست، یک همراه و کسی که او هم همچون شما علاقه مند به یادگیری زبان است و برای این کار انگیزه کافی نیز دارد، نعمتی است که نباید از دست بدهید. یکی از ترفندهای یادگیری زبان متیو یولدن، وجود برادر دوقلویی بود که او هم به یادگیری زبان علاقه فراوانی داشت. این دو یکدیگر را در یادگیری، صحبت کردن و تمرینات مختلف یاری می‌کردند. یک دوست مشتاق برای زبان آموزی شما را تشویق به یادگیری می‌کند.
۳- برای لمس بیشتر زبان، با خود صحبت کنید.

صحبت کردن همیشه در یادگیری زبان سودمند است. همه برادر دوقلو و یا دوست مشتاق به یادگیری زبان ندارند. صحبت کردن با خود اگر آگاهانه و به منظور یادگیری باشد تحت کنترل شماست و موضوع نگران کننده‌ای نیست. بلکه از ترفندهای یادگیری زبان صحبت کردن با خود و تمرین و تکرار آموزش‌های زبانی است. چند کلمه را در نظر بگیرید و با آن جملاتی را به صدای بلند تکرار کنید. آینه هم صحبت خوبی است به مرور شاهد پیشرفت در جمله سازی و حتی سخن رانی خواهید شد.

ترفندهای یادگیری زبان
۴- با دیگران صحبت کنید

صحبت کردن با خود ترفند جالب است ولی نمی‌تواند تا ابد ادامه داشته باشد. هدف از یادگیری هرچه که باشد نیازمند گفت و گو با دیگر افراد است. برقراری ارتباط با دیگران بدون صحبت کردن ممکن نیست و باید با افراد دیگر صحبت کنید. استفاده صحیح از فضای مجازی و اینترنت دنیایی است که می‌تواند به یادگیری زبان منجر شود. خلاق باشید و با عضو شدن در گروه‌های مکالمه، با افرادی به همان زبان صحبت کنید. عضویت در گروه‌های خارجی می‌تواند در نوشتار و گفتار شمار را یاری کند.

ده توصیه ی مفید برای یادگیری زبان انگلیسی

احتمالاً در دوره های آموزش زبان انگلیسی از اساتیدتان توصیه های زیادی شنیده اید. البته دوست و همکار و آشنا و غریبه هم بیکار ننشسته و حتماً به شما توصیه هایی کرده اند. عمل به آنهمه توصیه سخت است پس ده تا از مفیدترین نکات تدریس زبان انگلیسی را انتخاب کرده ایم که با هم بررسی میکنیم:

۱. مجبور نیستید از برنامه درسی پیروی کنید.

شاید از این حرف تعجب کردید ولی در کلاسها اتفاقاتی غیر منتظره روی میدهد. زبان آموزان بعضی کارها را زودتر و بعضی را دیرتر از زمان تعیین شده به اتمام میرسانند. بعضی چیزها برایشان راحت است ولی میبینید چیزهایی که انتظار داشتید سریعاً بفهمند، برایشان سختتر است. منعطف بودن مهمتر از سفت و سخت چسبیدن به چیزیست که عملاً جواب نمیدهد.
۲. قرار نیست جواب همه سوالات را بدانید.

باز تعجب کردید؟ در بعضی کلاسهایم سوالاتی پرسیده اند که آن لحظه نمیدانستم و میگفتم جوابش را خواهم یافت و اینکار را هم میکردم. صداقت داشته باشید و بگویید که نمیدانید و بعداً جواب را یافته و به آنها بگویید. اینکار هیچ ایرادی ندارد.
۳. زبان آموزان با هم فرق دارند.

شاید به نظر بدیهی برسد ولی ظاهراً بعضی اساتید اینرا فراموش کرده و در آموزش و رفتار با همه شاگردانشان یک نوع عمل میکنند. این کار جواب نمیدهد. باید شاگردان تان، سبک یادگیری شان و نقاط قوت و ضعف شان را بشناسید. اگر امکانش بود، تکالیف متنوعی ترتیب دهید تا همه شاگردان کلاس تان را پوشش دهد.
۴. نمیتوانید و نباید شاگردان تان را مجبور به یادگیری کنید.

معمولاً اساتید در قبال عدم پیشرفت شاگردانشان احساس مسئولیت میکنند. میتوانید به آنها ابزار و انگیزه یادگیری بدهید ولی بعدش علاوه بر شما، هر شاگرد هم مسئولیتی فردی در قبال یادگیری اش دارد.
۵. مثل یک شخص واقعی رفتار کنید.

خودتان باشید و بگذارید شاگردان ببینند که شما هم انسان هستید و نه یک روبات مدرس. به اشتباهات خودتان بخندید. طنز و شوخی را به کلاس بیاورید.
۶. مشوق شان باشید و روحیه بدهید.

در شرایط مناسب، تصحیح اشتباهات شاگردان تان خیلی هم لازم است ولی اگر هر غلطی را به رویشان بیاورید اعتماد به نفس شان را تخریب خواهید کرد. از کارهای خوب شان تعریف کنید و هرگز نگویید که مشتی احمق هستند. کسی که فکر کند احمق است انگیزه یادگیری را از دست میدهد.
۷. در درسهایتان تعادلی بین مهارتهای مختلف برقرار کنید.

مدرسی که نود درصد کلاسش تدریس گرامر است هیچ کمکی به شاگردانش نمیکند. مهارتهای ارتباطی، خواندن، نوشتن و گسترش دایره واژگان همگی به اندازه گرامر مهم هستند شاید هم مهمتر از گرامر.
۸. جعبه منابع اضطراری داشته باشید.

بازیها، کاغذ، مداد رنگی، مجلات و غیره. اگر بخواهید فعالیت جدیدی به کلاس درس اضافه کنید خواهید دید که این چیزها چقدر به درد میخورند.
۹. مشق شب بدهید.

خوب این کمی جنجال برانگیز است. نمیتوانید شاگردان را مجبور به انجام تکالیف بکنید ولی اگر فرصت انتخاب بدهید آنها هم تشویق شده و در قبال یادگیری شان احساس مسئولیت خواهند کرد. اگر تکلیف خانه میدهید خیلی مهم است که آنها را خوانده و اصلاح کنید نه اینکه هفته ها روی میزتان بماند.
۱۰. خوش بگذرانید.

اگر خودتان از دروس لذت میبرید پس شاگردانتان هم لذت خواهند برد.
اینها نکاتی بود که به من کمک کرد بدانم چطور باید زبان انگلیسی درس بدهم و مطمئنم که برای شما هم مفید خواهد بود.

اصول ترجمه زیرنویس چیست؟

اصول ترجمه همیشه از مواردی است که باید در انواع ترجمه‌ها به زبان‌های مختلف رعایت شود. به این معنی که هدف از ترجمه هر مطلب باید هنگام ترجمه در نظر گرفته شود و بر اساس نیاز و استفاده از متن ترجمه‌شده، مترجم اقدام به ترجمه مطالب کند.
به عنوان مثال کسی که تخصص ترجمه داستان دارد قادر به ترجمه متون علمی و تخصصی نخواهد بود. زیرا ترجمه تخصصی متون نیاز به دانش و اطلاعات کافی در زمینه مورد نظر دارد.
ترجمه زیرنویس هم از این امر مستثنا نیست، مترجم زیرنویس فیلم‌ها و سریال‌ها باید اصول خاصی را در هنگام ترجمه رعایت کند. دقت کافی در ترجمه زیرنویس‌ها امری مهم است، زیرا با یک جمله اشتباه، ممکن است مفهوم قسمت مهمی از فیلم تغییر کند.
مترجم بودن یا داشتن مدرکی که نشان دهد یک فرد سابقه ترجمه دارد، برای ترجمه زیرنویس و متن فیلم کافی نیست.
توانایی‌های مترجمی که به ترجمه فیلم مشغول است باید شامل موارد زیر باشد؛
اشراف کامل به فرهنگ و هنر سینما
مترجمی که به ترجمه زیرنویس فیلم مشغول است باید علاقه و دانش کافی نسبت به صنعت سینما داشته باشد. تنها اطلاعات کافی از دستور زبان و دایره لغات در این زمینه نمی تواند کمک کند. مترجم برای ترجمه زیرنویس فیلم و سریال نیاز دارد تا قصه فیلم را به طور کامل متوجه شود و نقدهایی که در رابطه با فیلم نوشته شده است را مطالعه کرده باشد.
مترجم زیرنویس باید علایق سینمایی داشته باشد و پیگیر اخبار و اطلاعات سینمایی باشد.
خلاصه نویسی یک اصل مهم است
بیننده‌ای که از زیرنویس برای دیدن فیلم استفاده می‌کند، به احتمال زیاد توان متوجه شدن زبان فیلم را ندارد. اما اگر زیرنویس پیش از اندازه طولانی باشد، عمل فیلم دیدن تبدیل به خواندن می‌شود،‌ زیرا بیننده مجبور است تمام مدت برای فهمیدن داستان فیلم زیرنویس را دنبال کند.
در این صورت بیننده فیلم و صحنه‌های جذاب را از دست خواهد داد. به همین دلیل نیاز است تا مترجم برای ترجمه زیرنویس فیلم از شیوه خلاصه‌نویسی استفاده کند تا بیننده درگیر خواندن زیرنویس‌های طولانی نشود.
اشراف کامل به هر دو زبان
در محاوره‌هایی که در میان فیلم بین افراد برقرار می‌شود احتمال دارد اصطلاحات بسیاری استفاده شود. دانستن مفهوم کنایه‌ها و اصطلاحات روزمره هر زبان امر بسیار مهمی است.
مترجم برای ترجمه درست نیاز دارد تا بیشتر اصطلاحات را معادل‌سازی کند تا برای بیننده جذاب باشد. به عنوان مثال هنگام ترجمه ضرب‌المثل‌ها از یک زبان به زبان دیگری در زیرنویس فیلم، بهتر است ضرب‌المثل معادل در زبان دوم نوشته شود.
آشنایی با فرهنگ و زبانی که در فیلم ارائه شده
برای یک ترجمه بدون ایراد و اشکال از زیرنویس، مترجم نیاز دارد با فرهنگ و زبان فیلم آشنا باشد. یک ترجمه ساده از متن فیلم نمی‌تواند زیرنویس خوبی باشد. مترجم خوب برای ترجمه زیرنویس نیاز دارد، به فرهنگ کشوری که فیلم در آن ساخته شده و موضوعی که در فیلم ارائه شده بسته به فرهنگ آن کشور آگاه باشد.
نویسنده خوبی باشد
مترجم زیرنویس سینمایی باید نویسنده خوبی باشد. محوریت داستان هر فیلم سینمایی یا سریال بر اساس حرف‌ها و محاوره بازیگران می‌چرخد. مترجمی که نتواند احساس بازیگر را در ترجمه زیرنویس منتقل کند، تنها یک ترجمه تحت‌الفظی از زیرنویس فیلم ارائه داده است.
یک نویسنده خوب می‌تواند مترجم خوبی برای ترجمه زیرنویس باشد، اما یک مترجم ساده نمی‌تواند احساس، الفاظ و اصطلاحات را به زبان دیگری برگرداند و مخاطب را جذب کند.
خلاقیت و حفظ امانت
این مورد بسیار مهمی است که مترجم در حین ترجمه زیرنویس باید به آن توجه داشته باشد. هر مترجمی می‌تواند با خلاقیت خود جمله‌ها را قابل فهم‌تر کند، به آن احساس اضافه کند و از یک جمله ساده، داستان بسازد.
اما همه این امور نباید تداخلی با مفهوم اصلی داشته باشد. در نتیجه مترجم خوب زیرنویس فیلم و سریال کسی است که در عین امانت‌داری، مفهوم را با خلاقیت خود برای بیننده ترجمه کند.

ترجمه کتاب کودک چه ویژگی‌هایی دارد

ترجمه کتاب کودک چه ویژگی‌هایی دارد
به باور بسیاری، بخش قابل توجهی از آثار ادبی نماینده خصوصیات فرهنگی و زبانی کشور مبدا و خودِ نویسنده هستند و مترجمان این آثار باید ملاحظات فرهنگی و زبان‌شناسی را در زبان مقصد مدنظر قرار دهند. این باور تا حدودی صحیح است. اما در حوزه ترجمه ادبیات کودکان این نکته حائز اهمیت آنچنانی نیست چراکه ویژگی‌های منحصر به فرد ادبیات کودکان کار را برای مترجمان این آثار کمی متفاوت کرده است.
آثار ادبی موفق در حوزه کودکان توانسته‌اند به یک قالب ساختاری و سبک ادبی یکپارچه برسند که نشات گرفته از ارزش‌ها و روحیات کودکانه است.
کودکان در سراسر دنیا ارزش‌ها، روحیات و ویژگی‌های منحصر و مشترکی دارند که به نظر می‌رسد با ورود به دنیای بزرگسالی این ویژگی‌ها رنگ می‌بازند و رفتار‌ها و باور‌ها متمایز می‌شوند.
مهمترین وظیفه مترجمان آثار ادبی کودکان، وفاداری به این قالب ساختاری و سبک ادبی جهان شمول است و چنین ترجمه‌هایی می‌توانند مرز‌ها و محدودیت‌ها که از نتایج نامیمون دنیای بزرگسالان است درنوردند.
ترجمه کتاب کودک
بی‌شک محبوبیت بدون مرز آثار ادبی کودکان و گسترش آنها ورای فرهنگ و جغرافیای ملل، مدیون شناخت قالب و سبک ویژه ادبیات کودکان توسط مترجمان و ارائه ترجمه‌های فخیم در حوزه ادبیات کودک و نوجوان است. بسیاری از شخصیت‌های محبوب دوران کودکی بزرگسالان و کودکان امروز، زاییده اندیشه نویسندگان ملل دیگر با زبان‌های متفاوت است.
خالق پینوکیو عروسک چوبی بی‌آلایش و دوست داشتنی یک ایتالیایی است، کاراگاه تن‌تن اصالتی بلژیکی دارد و گالیور توسط یک ایرلندی به کودکان دنیا معرفی شده است. این شخصیت‌ها آنچنان توسط مترجمان متعهد و خلاق به زیبایی به زبان‌های دیگر ترجمه و معرفی شده‌اند که کودکان در همه جای دنیا به راحتی توانسته‌اند با آنان ارتباط برقرار کنند.
از اقتباس‌افسانه‌های یونان باستان برای کودکان، تا سبک منحصر به فرد داستان سرایی ادبیات کودکان در آفریقا، از ادبیات کودکان در دوره رنسانس اروپا تا آثار زیبای ادبی در کشور‌های آسیای شرقی همه یک زبان مشترک و یک بستر یکپارچه دارند و آن نیز توجه به ویژگی‌های خاص کودکانه است.
به اذعان نویسندگان و مترجمان بزرگ حوزه ادبیات کودک، مهمترین ویژگی ترجمه کتاب کودک، در نظر داشتن بن‌مایه و مضمون یکپارچه ادبیات کودک فراتر و فارغ از فرهنگ و زبان‌های مختلف است. فعالان ادبیات کودکان اظهار می‌کنند که هیچ سبک ادبی دیگری مانند ادبیات کودکان این چنین مستقل از قید و بندهای زبان شناختی نیست. هر اثری در ادبیات کودکان به هر زبانی که نوشته شود اگر وفادار به ساختار و سبک کودکانه باشد اثری موفق خواهد بود و مترجمان این آثار با درک این ساختار و سبک می‌توانند به گسترش آن‌ها و لذت بردن کودکان سراسر جهان از این آثار کمک شایانی کنند.

حال که متوجه شدیم مهمترین ویژگی در ترجمه کتاب کودکان شناخت و درنظر داشتن دیدگاه، ساختار و سبک کودکانه است بیایید چند ویژگی دیگر را نیز به اختصار مرور کنیم.
برانگیختن حس نویسندگی: ترجمه کتاب کودکان راهی بسیار عالی برای تمرین نویسندگی است. این آثار به گونه‌ای نوشته می‌شوند که مترجم می‌تواند با توجه به ذوق نویسندگی خود با ساختار‌ها بازی کند و آن‌ها را در زبان مقصد برای کودکان جذاب‌تر کند.
تقویت مهارت شناخت آثار خوب برای ترجمه: از آنجایی که یک مترجم خوب به راحتی می‌تواند سبک آثار کودکانه را بشناسد، قدرت تشخیص وی درباره آثاری که ضعیف هستند بالا می‌رود. به هرحال وظیفه مترجم ویرایش آثار ضعیف نیست بلکه ترجمه و رساندن مفاهیم با وفاداری به سبک کودکانه است.
حفظ خصوصیت‌های شخصیت‌های داستان: یکی از ویژگی‌های ترجمه کتاب‌های کودکان توجه به این نکته است که هرگز نباید ویژگی‌های خصوصیت‌های شخصیت‌های داستان را بومی سازی کرد.
وفاداری به ساختار متن: کتاب‌های کودکان معمولا کوتاه و دربردارنده جملات کوتاه هستند که کنجکاوی کودک را تحریک می‌کنند. از ویژگی‌های ترجمه کتابهای کودکان همین نکته است، مترجم باید قائل به جملات کوتاه باید که به همان اندازه متن اصلی انگیزاننده کنجکاوی کودک باشد.

بررسی روش های موثر در یادگیری زبان انگلیسی

در این مقاله شما را با برخی از روش های رایج و کاربردی در یادگیری زبان انگلیسی و یا هر زبان جدید آشنا می نماییم.
امروزه، یکی از بهترین روش های یادگیری و پیشرفت در آموختن هر زبان ، استفاده از منابع آنلاین معتبر است. بی شک منابع آنلاین در پیشرفت یادگیری زبان انگلیسی نقش انکار ناپذیری دارند. همچنین شما با عضویت در شبکه های اجتماعی موثر و ایجاد تعامل و ارتباط با کاربران انگلیسی زبان می توانید سطح کیفی خود را در این راه افزایش دهید.
• یکی از بهترین و موثرترین روش ها، مطالعه وبلاگ ها برای افزایش مهارت در زبان انگلیسی است. وبلاگ های متفاوت منبعی مناسب برای رسیدن به اهداف آموزشی شما می باشد.
فراموش نکنید! اگر به دنبال ایده هایی در مورد نحوه پیشرفت و ارتقای زبان انگلیسی هستید، حتما مطالعه وبلاگ دیجی مترجم روشی آسان برای یادگیری زبان انگلیسی است.
• ثبت نام در کلاس های معتبر آموزش زبان انگلیسی آنلاین و یا آفلاین
فعالیت و حضور در کلاس های آموزشی و استفاده از راهنمایی اساتید مجرب در این زمینه مطمئنا روشی کارآمد و همیشگی است.
• گوش دادن به موسیقی
گوش دادن به موسیقی و خواندن همزمان متن شعر یک روش موثر و لذت بخش در یادگیری زبان انگلیسی است. شما با این روش می توانید با اصطلاحات و گرامر زبان انگلیسی بیشتر آشنا شوید.
• روش مطالعه کتاب، عبارات و دیالوگ های رایج فیلم ها تاثیر مناسبی در جمله سازی و استفاده صحیح از کلمات دارد.
• دیدن فیلم های آموزشی کوتاه ،ویدیو ها و گوش دادن به پادکست ها برای آشنایی با نحوه ی تلفظ و کاربرد مناسب کلمات در جمله بندی
• اخبار، با توجه به نوع کسب و کار، رشته تحصیلی و علاقه مندی خود می توانید اخبار روز را در زمینه های مختلف پیگیری نمایید.
استفاده از روش های ذکر شده بصورت مستمر و با برنامه ریزی دقیق قطعا در روند پیشرفت و یادگیری شما در هر زبانی تاثیر گذار خواهد بود.